«Ваши фамилия… имя… отчество… национальность…»


Июль 26th, 2010

Со времен К. Линнея все организмы животного и растительного мира имеют свои латинизированные бинарные наименования, которые складываются из названия рода и видового эпитета.
В отличие от зайцев, коз, ромашек, васильков и длинного ряда других представителей растений, животных, птиц, которые наряду с латинскими именами давно приобрели устоявшиеся местные названия, суккуленты, в подавляющем большинстве, сохраняют свои латинские «паспортные» данные, записываются и произносятся без перевода на русский язык. Исключения составляют отдельные виды типа «лекарей», «столетников», «рождественников» и иже с ними, имеющих местные названия.
Рождественник


Хотя самим растениям совершенно безразлично, как их называют, но, исходя из элементарных правил культуры общения с ними, или просто из уважения к своим «гостям», нужно правильно обращаться по имени-отчеству. Это значит, что знание правил произношения букв и буквосочетаний латинского алфавита крайне необходимо. Освоив основы языка, вы будете произносить корифанта (coryphantha), а не «кориПХанТХа», цереус (cereus), а не «кереуз» и т.д.
Корифанты и цереусы


Сложней дело обстоит с этимологией латинских названий, а, особенно образованных от греческих корней, и иногда докопаться до истоков их происхождения по плечу только опытному филологу. Облегчает задачу то, что в коллекциях довольно редко встречаются растения из «греческого зала», а латинские эквиваленты имен позволяют обходиться без старо- или новогреческих словарей в ряде случаев.
К обособленной группе относятся суккуленты, названия которых образованы от мест их произрастания, фамилий их первооткрывателей, имен их жен, друзей, сподвижников и т.д. Сложность заключается в том, что такие названия должны произноситься по законам фонетики разных европейских и даже индейских языков. Конечно же, любителю-кактусоводу не следует бросать свою основную профессию и срочно переквалифицироваться в полиглоты. Решению этой, довольно сложной проблемы, помогают картографические издания и специализированные справочники по правилам произношения и написания иностранных имен и названий в русском языке. Имея такие материалы, остается только уточнить национальную принадлежность интересующей вас особы, государственный язык той или иной страны, и тогда вы будете писать фамилию Haage — Хаге, а не ХААге, Backeberg — БаККеберг, а не Бакеберг, Mammillaria wrightii — маммиллярия Райта, а не «вригхтии» (!).
Маммиллярия


Существует ряд других родовых названий и видовых эпитетов трудных, или точнее сказать, спорных с точки зрения их транскрипции. Сюда относятся устоявшиеся, общепринятые названия растений, животных, географических объектов. Говорим же мы Рим вместо Рома, Париж вместо Пари, хавортия вместо… давайте задержимся на этом произношении. Популярный в коллекциях род хавортия назван в честь английского ботаника А. Хоуэрта (Haworth, Adrian Hardy). Фамилия Haworth транскрибируется с английского [houert:] и по правилам произношения название рода должно звучать как ХОУЭРТИЯ, что, кстати, таким и есть в англоязычных странах.
Хавортии


Аналогичная ситуация характерна и для имени популярного среди коллекционеров рода Echеveria. Род назван в честь художника XVIII века А. Эчиверрия (Echiverria, Atanasio) и его правильное написание должно быть Echiverria, а не Echiveria и не Echеveria. Мало того, по правилам чтения испанских фамилий и имен с окончанием на «ria», ударение падает на этот слог. Отсюда — не Эхеверия, не Эчеверия, а Эчиверия. Выбирайте сами, что ближе вам: грамотность, граничащая с дотошным буквоедством, или общепринятый «суржик».
Эхеверия


И уж если речь зашла об ударениях, то напомню несколько правил их правильной расстановки: в чисто латинских терминах ударение никогда не падает на первый слог (помните, что первый слог в латинских словах — последний в нашей грамматике), а на второй или третий, что зависит от долготы суффикса, если таковой имеется, а также от долготы слога. Поэтому ромашка — chamomilla (суффикс «ill» — короткий и ударение должно падать на третий слог cham?milla, но слог «mil» удлинен двойной согласной «l» после гласной «i», поэтому и стал ударным), трава — h?rba (хотя ударение перемещается в производном слове герб?рий)… В названиях нелатинского происхождения нужно следовать правилам расстановки ударений для языка, их породившего.
В сложных словах, образованных от двух или более корней, наиболее приемлемо постановка ударений, схожая с русским языком. Так, к примеру, в словообразовании «тyпо»+»конец» прилагательное «тупоконечный» имеет основное ударение на «е», но при этом, как бы скользящее ударение падает на «у». По аналогии нельзя называть род Eri?syce (от греч. eρioν — шерсть и ςν кoν — смоква), что мы часто слышим при общении друг с другом, а только Eriosyce, где основное ударение падает на «у», а скользящее на начальное «е». Поэтому Lophoph?ra*, а не Loph?phоra, Astrophytum, a не Astr?phуtum и т.п.
Астрофитум


Да простят мне филологи и В. Хаге со своим «Kakteenlexcon», где расстановка ударений часто носит сомнительный характер.
*Lophophora — от греч. λoφoξ — султан, хохолок и φερω — нести;
Astrophytum — от греч. αςτρoν — звезда и φντoν — растение.
Фото Е. Ивановой (Киев)
Источник: http://www.cactuskiev.com.ua

Комментарии закрыты.

Полезно
Статистика: